Сложности перевода

13.11.2011 - 1498 просмотров ;)

Одной из престижнейших профессий нашего времени стала профессия переводчика. Люди, занимающиеся  и работающие в данной области, должны отличаться высоким интеллектом, отличным знанием культурных особенностей и, конечно, обладать хорошо развитыми коммуникативными компетенциями.

Но мало кто знает, что среди переводчиков тоже есть некая ротация. Например, есть переводчики, которые специализируются на художественных текстах, или, наоборот, на технической документации. Причем, последние оплачиваются гораздо выше. Просто потому, что их ошибки стоят дороже. Ведь если ошибется переводчик при описании рассказа, то его ошибка не принесет ничего серьезного ни автору, ни читателям. Но вот если юридический перевод http://www.druzhbanarodov.com.ua/translation/law.php будет сделан не точно, или будет искажен смысл такого документа, тогда последствия могут быть самыми непредсказуемыми и неприятными.


В этом и состоит сложность перевода. Нужно не только знать слова и понимать их. Нужно знать особенности культурного языка, его разговорного стиля. Вот это по-настоящему сложно. Поэтому если вам нужен деловой или юридический перевод, то обращайтесь в специальную фирму, которая занимается именно такими переводами.

Статьи из раздела, Видеочат рулетка